Eventos

  • Taller de Cuento - Exedra Books, Panamá - Tel. (507)6673-6923

jueves, 2 de abril de 2009

El bailador (1)

Lo usual es que alguien se equivoque y se preocupe. Pero el bailador desea equivocarse y que no importe. Su vida toda ha sido llegar a un sitio y a otro sin querer. Sus mejores pasos se han originado por sus fallas. Incluso se ha enamorado por distraerse y tomar una decisión que no debía. Y de eso no puede arrepentirse.
Unos versos de Alberti dicen: “De piedra, los que no lloran / De piedra, los que no gritan / De piedra, los que no ríen / De piedra, los que no cantan”.
De piedra, los que no bailan.
El bailador no quiere ser de piedra - hoy sabe que no puede ser de piedra. Y asume que se equivocará hasta el fin de sus días.
Lo que en realidad le importa es el fuego, la pasión suficiente para aprovechar los daños o reunir lo que se cayó. Vivir no es un ejercicio de corrección, asegura, sino de estilo.

2 comentarios:

  1. Acho que 'el bailador' em português seria 'o bailarino'...ou talvez 'o dançarino'...
    Mas o que eu queria dizer é que o (bom) jogador de futebol é também um bailarino. Inclusive alguns comentaristas dizem em algumas ocasiões que o jogador x 'chamou o adversário pra dançar'...
    tentarei em portunhol:
    Pienso que 'el bailarino' en português seria 'o bailarino', o talvez 'o dançarino'...
    Pero lo que yo pretendía decir es que los grandes jogadores del fútbol son exactamente
    bailarinos en la acepción que atribuistes a el bailarino.
    algunos dicen que el grán jugador de fútbol
    cuando hace una grande jogada 'invitó alguno a bailar'...

    existe un poema muy bello de joão cabral de mello neto acerca deste tema.
    no, es acerca de la pelota,y no del jugador, belíssimo:

    A bola não é inimiga
    como o touro, numa corrida;
    e embora seja um utensílio
    caseiro e que não se usa sem risco,
    não é o utensílio impessoal,
    sempre manso, de gesto usual:
    é um utensílio semivivo,
    de reação própria como bicho,
    e que, como bicho, é mister
    (mais que bicho, como mulher)
    usar com malícia e atenção
    dando aos pés astúcia de mão.

    creo que hay la versión en enspañol.

    ResponderEliminar
  2. Querido BastaEstarVivo,
    el portugués es un idioma hermoso y espero "¿falarlo?", por lo menos un poco, en un futuro cercano. ¿Conoces el nombre en español del poema que citas? Lo estuve buscando en internet y no lo hallo. TE DESEO LARGA VIDA VERTICAL,

    Carlos W

    ResponderEliminar